Стартує набір на курс «Художній переклад»

Дата публікації: 31.8.2015 Розділ: Дозвілля

Розпочинається прийом заявок на курс літературної майстерні Bartleby&Company «Художній переклад».

перевод

Два місяці учасники курсу перекладатимуть художні тексти з іспанської, французької або німецької мови, вивчатимуть сучасну теорію перекладу, спілкуватимуться з перекладачами, обговорюватимуть свої роботи у групах і шукатимуть способи їх покращити. Запрошені редактор, видавець і знавець авторського права розкажуть, як перетворити переклад на книгу. Найкращі тексти учасників курсу будуть представлені на відкритих читаннях у грудні, а літератрний он-лайн часопис «Простори» опублікує їх на сайті.

У програмі курсу:

– 24 години роботи на семінарах над своїми перекладами художніх текстів;

– зустрічі з редактором, видавцем, знавцем авторського права та представниками європейських культурних інституцій;

– готовий переклад художнього тексту, відредагований під керівництвом кураторів мовних груп;

– уявлення про сучасну теорію перекладу та різних підходів до практики;

– платформу для обговорення своїх перекладів;

– досвід роботи з критичними зауваженнями і власними помилками.

Форми робіт:

– аналіз текстів з теорії перекладу;

– переклад художніх текстів;

– редагування своїх перекладів з урахуванням рекомендацій кураторів груп;

– обов’язкове читання перекладів інших учасників курсу і підготовка коментарів до них.

Заняття проходитимуть щосуботи та щонеділі і триватимуть три години, а зустрічі із запрошеними гостями – по вівторках або четвергах. Мова спілкування на заняттях – українська чи російська – за вибором куратора або лектора.

Куратори:

Німецькомовна група:

Неля Ваховськаперекладачка сучасної німецькомовної літератури, зокрема, в її перекладі вийшли Арно Шмідт, Йозеф Вінклер, Мартін Поллак. Редакторка літературного он-лайн часопису «Простори» та співорганізаторка Творчої спілки перекладачів та письменників.

Марк Бєлорусець – перекладач німецькомовної поезії та прози російською мовою. Серед його перекладів – тексти Пауля Целана, Герти Мюллер, Георга Тракля, Роберта Музіля. Лауреат премії Австрийскої республіки (1998, 2010) і премії Андрія Бєлого (2008).

Іспаномовна група:

Анна Вовченко – перекладачка з англійської та іспанської мов. Упродовж 2012-2015 років у видавництві «Урбіно» вийшли друком її переклади перших шести частин окталогії «Anne of Green Gables» Л.-М. Монтгомері. Дипломант перекладацького конкурсу «Метафора» (2013-2014) за переклад есею Ф. Г. Лорки «Гра й теорія дуенде» і лауреат відзнаки Посольства Канади в Україні за вагомий внесок у популяризацію канадської літератури за кордоном (2014).

Франкомовна група:

Ірина Славінська – перекладачка, журналістка, літературна оглядачка. З французької переклала «Оргазм і Захід» Робера Мюшамбле. Отримала спеціальну відзнаку від журі Премії Григорія Сковороди 2012 року за переклад книги Сьорана «Допінг духу».

Реєстрація:

Щоб зареєструватися на курс, треба надіслати до п’ятого жовтня коротку інформацію про себе і власний переклад художнього тексту, не перекладеного українською мовою, разом з оригіналом (до 15 000 знаків) за посиланням. 

Хто хоче потрапити до іспаномовної групи, можуть надсилати переклади поезій. Ті, хто перекладаєте російською, мають надіслати текст ще не перекладений цією мовою.

Розклад курсу:

21 серпня – 5 жовтня 2015 року – збір заявок, відбір учасників;

5 – 11 жовтня 2015 року – формування груп, зарахування учасників курсу;

29 жовтня – 13 грудня 2015 року – заняття у групах;

Максимальна кількість учасників: дев’ять людей у кожній з груп.


Місце: Closer

Адреса: вул. Нижньоюрківська, 31

Вартість: 1800 грн. при реєстрації до 28 вересня і 2000 грн. – після.


partners

Опублікувати в соцмережах

Підтримати проект

Підписуйтесь на розсилку і щотижня отримуйте наші найкращі публікації до себе у поштову скриньку. Обіцяємо не спамити!