Перш ніж прочитати матеріал, розгляньте можливість підтримати нас. «Хмарочос» пише про розвиток міст 10 років та 234 днів. За цей час ми опублікували 25830 новин та статей. Весь контент – в безкоштовному доступі. На нас не впливає жоден олігарх чи великий бізнес, ми працюємо для наших читачів й читачок. Ваш внесок дозволить продовжити працювати нашій редакції. Долучіться до спільноти з сотень осіб, які вже підтримують «Хмарочос».
| Хто ми такі?

Читайте нас в Telegram, Twitter, Instagram, Viber та Google Новинах

У Львівській області з’явилися інформаційні щити з неякісним перекладом на англійську мову.

Як повідомляє zaxid.net, Департамент культури і релігії Львівської ОДА погодив встановлення близько 50 вказівників із недолугим перекладом, на які витратили майже 600 тисяч гривень із дербюджету. Інформаційні знаки встановили в рамках проєкту «Наша історія», який відбувається на Львівщині вже вдруге.

Фото: zahid.net

На вказівниках «повітовий провідник» чомусь перекладено як «air condition», «криївка підпільної типографії УПА» стала « kryivka satellite UPA typography», а фраза «перших боїв українського січового стрілецтва» перетворилася на «the first boy of Ukrainian sich looking for the luck». Повний перелік усіх дорожніх знаків можна знайти тут.

Чиновники бачили ескізи з горе-перекладом, але не звернули на це уваги.

«У нас не перекладацька агенція. Ми в тендері поставили те, що ми хочемо отримати. У нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де всі зобов’язані знати англійську мову», – прокоментувала ситуацію директорка департаменту культури ЛОДА Мирослава Туркало.

 

На виготовлення цих вказівників департамент культури провів тендер, який виграла ТзОВ «Дорожні знаки». Наразі компанія уж отримала майже 581 тис. грн з обласного бюджету.

Причиною затвердження безглуздих перекладів тексту може бути незнання англійської мови працівниками департаменту. Варто зазначити, що володіння англійською мовою не є обов’язковим для працівників департаменту, проте закон звісно не забороняє найняти професійного перекладача.

У тендерній докумнетації справді вказувалися лише україномовні версії.

«Перекладом займалися через Гугл, через все, що можна, і так вийшло. Наразі спеціалісти займаються більш коректним перекладом, і в найкоротші терміни ці помилки усунемо. Зрозумійте, текст складний, унікальний, і трошки не так щось вийшло», – пояснює заступник директора ТзОВ «Дорожні знаки» Ігор Прокоса.

Утім, якщо спробувати перекласти текст із вказівника через Гугл перекладач, то він видає інший варіант перекладу.

Найближчим часом ТзОВ «Дорожні знаки» зобов’язався за власний кошт виготовити нові коректні вказівники.

У проєкту, крім некоректного перекладу, є ще одна проблема – «Центр громадського моніторингу та досліджень» вважає, що сам тендер провели з порушеннями.

Коментарі:

Вам доступний лише перегляд коментарів. Зареєструйтесь або увійдіть, щоб мати можливість додавати свої думки.

*Ці коментарі модеруються відповідно до наших правил ком’юніті

Newsletter button
Donate button
Podcast button
Send article button