Перш ніж прочитати матеріал, розгляньте можливість підтримати нас. «Хмарочос» пише про розвиток міст 10 років та 120 днів. За цей час ми опублікували 24969 новин та статей. Весь контент – в безкоштовному доступі. На нас не впливає жоден олігарх чи великий бізнес, ми працюємо для наших читачів й читачок. Ваш внесок дозволить продовжити працювати нашій редакції. Долучіться до спільноти з сотень осіб, які вже підтримують «Хмарочос».
| Хто ми такі?

Читайте нас в Telegram, Twitter, Instagram, Viber та Google Новинах

Сторони конфлікту. Колаж: Хмарочос

Перекладачка шведської книги про секс для хлопчиків-підлітків Анна Топіліна заявила про цензурування інформації про гомосексуальні стосунки. Книгу «Повага. Хлопцям про кохання, секс і згоду» Інті Чавес Переса готує до публікації видавництво «Книголав».

Днями секс-педагог Юлія Ярмоленко (instagram.com/sexinforia) повідомила в інстаграм-сторіз, що їй доручили редагування книжки, і розділ про одностатевий секс буде видалено повністю. Ярмоленко стверджує, що в цьому розділі містяться небезпечні поради: розробляти анус затягнутою у презерватив морквою та вдягати ЛГБТ-символіку, щоб легше знайти партнера. Секс-педагог також стверджує, що автор погодився з тим, що в Україні книжку не можна видати в тому вигляді, що й у Швеції та США.

Скріншоти: Анна Топіліна

«Який момент я рекомендувала видавництву видалити зі шведської книги для хлопчиків-підлітків? Інструкцію з розробки ануса напівсирою морквиною. А заодно і рецепт, як її приготувати. Чому я раптом так озброїлася на морквину? Та тому що три роки працювала в медичному центрі, де проктологія була одним з головних відділень. Знаєте, скільки чудових історій про різні предмети в прямій кишці чоловіків-пацієнтів я наслухалася від проктологів?», – зазначає Ярмоленко.

Культурологиня та соцпрацівниця Анна Топіліна, яка навчається у Швеції на програмі з сексології та перекладає книжку українською мовою, запевняє, що ці сумнівні моменти – буквально два на всю книгу, і «виправдовувати ними цензуру – це пересмикування, straw man (підміна тези – ред.) і газлайтинг».

«Я хочу, щоб книжка вийшла в неторканому вигляді з коментарями справжніх ЛГБТ-експертів», – заявляє перекладачка.

Топіліна також заявила, що звернулася до видавництва, автора книги та до організації House of Europe, яка фінансує видання в українському перекладі. Зокрема, за її словами, автор Інті Чавес Перес відповів, що нічого не знав про цензурування. Сам він написав у твітері, що проти видалення інформації про гомосексуальні стосунки.

«Отримую зараз багато повідомлень з однієї країни, де значний інфлюенсер проводить кампанію за видалення інформації про ЛГБТ з моєї книжки “Повага”. Як правовласник я можу заявити, що цього не станеться. Я обговорюю з місцевими активістами можливість відвідати країну», – повідомив Інті Чавес Перес.

Видавництво «Книголав», своєю чергою, випустило заяву, в якій запевняє, що текст не буде змінено без дозволу перекладачів чи авторів.

«У нас виникли сумніви щодо певної інформації в тексті і ми спитали у правовласників про можливі зміни та отримали від них офіційну на це згоду. Також ми повідомили про можливу адаптацію грантодавців і надіслали текст юристам. А ще звернулись до експертів, щоб пояснили ці проблемні місця», – заявляє видавництво.

Коментарі:

Вам доступний лише перегляд коментарів. Зареєструйтесь або увійдіть, щоб мати можливість додавати свої думки.

*Ці коментарі модеруються відповідно до наших правил ком’юніті

Newsletter button
Donate button
Podcast button
Send article button