Читайте нас в Telegram, Twitter, Instagram, Viber та Google Новинах

У Києві вийшов друком ілюстрований альбом «Брузель». Це український переклад бельгійського урбаністичного коміксу з серії «Примарні міста», яка вважається «Біблією» сучасних європейських містобудівників та розповідає, у що може перетворитися повоєнне місто у разі експериментальної та хаотичної забудови.

Альбом вийшов у видавництві «Пінзель» та був перекладений його директором Іваном Рябчиєм.

Паралельна реальність «Брузелю»

«Брузель» – іронічно викривлена назва бельгійської столиці. Комікс у жанрі антиутопії зображує історію архітектурного проєкту, який змінив долю цілого міста. Автори альбому – архітектор й реставратор Франсуа Скейтен та письменник й сценарист Бенуа Петерс, поєднали у цій графічній сазі усі історичні зміни, які пережив реальний Брюссель на межі ХІХ та ХХ століть. На долю цього «міста-прототипу» випадає багато випробувань, які були притаманні європейському містобудуванню у той переламний період.

Читайте також: (Не)ідеальне серце Європи: як у Брюсселі виправляють помилки ХХ століття

Наразі, ця графічна історія має багато порад для майбутнього Києва, який в повоєнній відбудові та реновації може зіткнутися зі схожими викликами. Фахівці з розвитку міських просторів впевнені, що секрет успіху сучасних європейських міст – у поєднанні принципів контрольованої урбанізації зі збереженням історичної забудови.

Аналогії між сучасними Києвом та Брюсселем

«Брюссель – дуже особливе місто. Воно багато років саморуйнувалось без всіляких війн. Були допущені помилки у забудові навколо річки Сенни, яка була частково загнана під землю. В Києві ми маємо схожу проблему» – вважає києвознавець Михайло Кальницький.

В аналогічній ситуації, перебуває зараз річка Либідь у Києві — кияни мріють про її очищення та звільнення з-під бетону. І в цьому рішення, яке втілюють у Брюсселі, може бути дуже показовим.

Фрагмент з німецького перекладу

«Брузель» – не просто книга. Цей графічний альбом мав такий величезний вплив на адміністрацію міста, що авторів запросили здійснювати нагляд за кількома проєктами реновації у бельгійській столиці. Так, з-під бруківки звільняють Сенну, уздовж якої створюють новий квартал Турн-і-Таксіс з музеями, коворкінгами, парками та житловими будинками. Унікальною практикою стало те, що квартал оформлюють у стилістиці альбому «Брузель».

 «Бельгія на початку ХХ століття була найбільшим інвестором в економіку України. Бельгійськими фахівцями були побудовані великі підприємства у Миколаєві, Маріуполі, Макіівці, Лисичанську. Тому після перемоги, нам знадобляться успішні зразки реновації на прикладі цієї країни», – сказав Віталій Селик, Голова ГО «Рада з урбаністики Києва».

Розмова про майбутнє

Ідея перекладу і публікації книжки зародилася вже під час активних воєнних дій – у травні цього року. На думку посла Бельгії в Україні Петера Ван Де Велде, це свідчить про те, що українці продовжують цікавитися культурою та архітектурою у такі важкі часи, а також налаштовані на перемогу та небайдужі до подальшої долі своїх міст. Культурний фронт – також є важливим.

Саме тому, 100 екземплярів книги викуплено зусиллями посольства й мерії Брюсселя та будуть розповсюджені серед українських бібліотек.

«Брузель» – це розмова з читачем про майбутнє. Вже зараз ми бачимо, що книга має багато історичних паралелей, актуальних для повоєнного Києва.

«Я вражений і щасливий усвідомлювати, що шедевр бельгійського коміксу виданий українською. Цей факт свідчить про тісні зв’язки між Україною та Європою, між Києвом та Брюсселем», – наголосив Ван Де Велде.

Коментарі:

Вам доступний лише перегляд коментарів. Зареєструйтесь або увійдіть, щоб мати можливість додавати свої думки.

*Ці коментарі модеруються відповідно до наших правил ком’юніті

Newsletter button
Donate button
Podcast button
Send article button