У комітеті Верховної Ради відреагували на критику скорочення дубляжу в кіно
Комітет Ради обговорить рамковий законопроєкт з профільною спільнотою, кінотеатрами та глядачами.
Комітет Ради обговорить рамковий законопроєкт з профільною спільнотою, кінотеатрами та глядачами.
Український дубляж у кінотеатрах не замінюватимуть мовою оригіналу для фільмів, що вийшли в прокат англійською мовою. Про це в ефірі національного телемарафону заявила заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук, пише «24 канал».
За її словами, показ англомовних фільмів мовою оригіналу звузить права україномовних громадян, які йдуть подивитися фільм. «Я думаю, що якраз це питання ми будемо доопрацьовувати на комітеті», – зазначила Кравчук.
Вона пояснила, що законопроєкт є рамковим, тобто лише задає напрям руху. Тож комітет Ради обговорить його з профільною спільнотою, кінотеатрами та з людьми. Альтернативним варіантом може бути програма підтримки кінотеатрів, або тих сеансів, які демонструватимуть фільми англійською. Вона запропонувала як варіант надання глядачам спеціальних ваучерів на сеанси цією іноземною мовою.
Нещодавно Володимир Зеленський вніс до Ради законопроєкт щодо англійської. Зокрема, глава держави ініціював показ фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу з субтитрами українською. Відповідно до законопроєкту, англомовні фільми у кінотеатрах мають показувати в оригіналі з українськими субтитрами. Однак, з 2025 року – 50%, 2026 – 75%, а з 2027 – всі. У цей період держава надасть фінансову підтримку на придбання квитків.
Водночас у законопроєкті не обмежується дублювання фільмів на телебаченні.
Цей матеріал не вийшов би без підтримки членів нашого Товариства.
Зараз для сталої роботи видання ми шукаємо 1000 нових учасників спільноти, а в обмін на вашу участь пропонуємо цікаві бонуси!
Приєднуйтесь до Читацького товариства «Хмарочоса» всього від 100 грн/місяць!
© Хмарочос | 2024
Коментарі:
*Ці коментарі модеруються відповідно до наших правил ком’юніті